越来越多的老外ceo顶着一个比地道的中国人更为考究、更为典雅甚至蕴含深意的中文名字。
美国摩立特集团(monitor group)的john hogan今年第一次来中国。接受记者采访完毕,对方问:hogan是否有中文名?好在他的陪同急中生智,当场把hogan音译为“何甘”。何对此异常兴奋,打算将其印在名片上,回国后大肆炫耀。他的上司,集团首席执行官joseph b. fuller则特意使用了中英文对照的名片。中国区同事告诫说,“傅忠”在中文里谐音“副总”,但傅满不在乎,他对意谓“loyalty”的“忠”字极为满意。
凭心而论,何甘、傅忠这两个名字,相比那些较地道的中国人名更为考究、更为典雅的老外ceo中文名来说,实在是朴实有余,而意境不足。现代汉语最完美的翻译境界“信,达,雅”,为中国近代思想家严复所倡。如今,这一法则被越来越多的跨国ceo中文名字切实履践。例如,飞利浦全球ceo柯慈雷(g.j. kleisterlee)、诺基亚全球ceo康培凯(olli-pekka kallasvuo)、amd全球总裁鲁毅智(hector ruiz)、即将在今年年底卸任的大众汽车集团董事长毕睿德(bernd pischetsrieder)等等,不胜枚举。
这些蕴涵中国味道的名字都有着各自不同的诞生经历,但大体说来,都是各公司的市场或公关部门遵循如下工序获得:将外国名字的读音译为中文,这是第一道;之后,会在这些读音接近的中文字中精选出与ceo性格最匹配、或个人最偏爱、或与个人乃至公司有独特联系的汉字拼叠在一起,第三个步骤是查看发音和字形、字意是否协调,最后,还要考虑整体意象是否贴近中国人的审美观。如此,一个琅琅上口、又不失优雅的中文名字方可诞生。